通訳業務

絶対にこの会議を成功させたいから

日本通訳士協会の通訳業務は日本や米国といった世界中の国々から高い評価を受けています。国際競争に負けるわけにはいかない。だから通訳品質にも妥協はしない。

通訳がいる会議で

こんな悩みはありませんか?

  • 通訳さんは頑張ってくれているのはわかるけど上手く訳せていない気がする
  • 通訳の聞き直しがあまりにも多く感じる
  • 通訳の専門用語の理解が不足していると感じる
  • 通訳のスピードがゆっくり過ぎて予定したペースで全然進まない
  • クライアントに失礼な言い方をして冷や汗をかいた
  • 明らかに話されていた量に比べて通訳されている量が短い

日本通訳士協会が解決します

日本通訳士協会は徹底的に通訳技術を磨いた通訳者のみを手配します。だから専門用語がたくさん飛び交う会議でも、スピードが早い会議でも、議論が白熱する会議でもまるで全員が母国語で話をしているかのような同時通訳サービスを提供しています。それによって、今まで諦めていた効率的で生産的な会議を実現致します。

その秘密は?

日本通訳士協会の登録通訳は少数精鋭で通訳品質がトップクラスの通訳のみをクライアントの会議に手配しています。絶対に失敗が出来ない重要な会議を必ず成功させるために日夜厳しい訓練を受け、認められた通訳だけが会議に就くことができる。そこには年齢も実務経験も関係ない。ただ最高水準の通訳技術が備わっているかどうかだけ。通訳の品質は年齢でも実務年数でも就業したクライアント企業の名前で判断できるものではないから。日本通訳士協会は徹底的に鍛え抜かれた通訳技術を持った通訳だけを現場に送り出します。この通訳品質を見極める目利き力によって、品質を担保しています。

なぜそのようなことが可能なのか?

それは通訳業界の第一人者であるアンクレア株式会社代表取締役社長の轟なぎさ氏が開発した通訳訓練法を採用しているからです。この訓練法により、通訳者がアウトプットする通訳が、元の原稿をどれだけ正確に訳しているかを判断します。これによって難しいと各業界の専門用語まで、まるでその業界に何十年もいたかのような理解度で専門用語を訳せているか、言葉遣いは丁寧かなど、通訳者の通訳品質を正確に見極めることが可能になります。このチェック機能によって、通訳者の品質を担保しています。

これまでの実績

これまで日本通訳士協会では、金融・投資の領域を中心に投資に関する意思決定の会議などを行ってまいりました。経営トップ同士の会議から、事業責任者が入る会議まで、幅広い実績がございます。日本と米国を中心に、幅広い業界の通訳・翻訳経験を有しています。1対1の会議から複数名同士の会議、テレビ電話を交えた会議まで、あらゆる業界のあらゆる現場での実績がございます。

当協会について

信念

私たちは、機械翻訳の限界を見据え、機械翻訳がどれだけ発達しても超えることのできない言葉の壁を、プロフェッショナルの仕事として、人間の同時通訳者の耳と口によって超え続けていきたいと考えています。私たちの使命は、唯一無二の同時通訳サービスを提供することです。そのために、会議の準備を徹底して行い、万全の準備をした上で会議に臨みます。そのため、1日の会議のために1ヶ月近くの事前勉強をすることもあります。しかし、それくらい勉強をして準備をするからこそ、専門家が集まる会議で最先端の情報をわかりやすく提供したり、何千億円ものお金が動く投資の意思決定の会議を成功に導くことができます。通訳品質において絶対に妥協しない。私たちはこの信念を胸に業務を遂行しています。

通訳業務を依頼する

①貴社名②通訳業務日時③会議場所④会議内容⑤事前資料の共有可否の5点を明記の上日本通訳士協会問合せフォームよりご発注・お見積りお問合せ下さい。

ーHOME-

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。